Uncategorized

Mujer busca hombre san jose uruguay

En la tarde cual primaveral parecen objetos escapados de un mundo bello y muerto. Los escapes de los camiones la envolvieron con su venenoso aliento. Ni siquiera quedaron el monumento ni los rieles, ahora cubiertos por una capa de asfalto. Francisco Morra en la villa que hoy lleva su nombre , para que ondearan el viejo camino de los recoletos. Si los coches tranviarios estaban llenos, mayor era la cantidad de personas que se aglomeraban en las esquinas y balcones para contemplarlos a su paso. Tan siquiera tenemos un museo. Solo operan dos unidades.

Al poco tiempo, desaparecen de la vida asuncena. Arquitecto Eduardo Alfaro Riera m. Juan Ozorio. Географические названия развивались исторически, их происхождение тесно связано с общественной жизнью и языками народов, населявших те или иные местности. Часто одни и те же арабские названия пишутся неодинаково на разных картах. По справедливому замечанию Мурзаева Э. Нередко современные названия наносились на карты … при помощи третьего языка, посредника. Некоторые названия пришли в русский язык через другие языки сильно искаженными, мало похожими на оригинальные формы.

При передаче звуков арабского языка возникают проблемы. Главная трудность заключается в том, что в русском языке отсутствуют эквиваленты звукам примерно половины всего арабского алфавита. Кириллический или латинский алфавиты не передают точного произношения арабских звуков. В этом случае артикль [аль] ассимилируется и переходит в [ас]. Это обстоятельство даёт возможность для возникновения разночтений. Лишь некоторые арабские топонимы, обладающие в оригинале определенным артиклем, в русском языке по давней традиции принято употреблять без него: Сирия, Иордания, Ливан. Балан Е. Россия, Москва Проблема топонимов в современной Испании на фоне смены политического режима На протяжении столетий интерпретация исторических событий и роли личностей вызывают споры и дискуссии в обществе.

Смена режима и социально-идеологической политики правления в любой стране неизменно приводит к переосмыслению предыдущих лет жизни страны. Так происходило в первые годы существования Советской России, так случилось и в Испании с приходом Франсиско Франко к власти в году. После крушения режима Франко в Испании вопрос переименования улиц не раз поднимался, но глобальные изменения происходят только в последние годы.

После смерти Франко, в стране существовал негласный запрет на обсуждение диктатуры и репрессивной политики, проводимой Ф. Процесс открытого общественно- политического обсуждения прошлого начался лишь в конце двадцатого века. Последствия франкистского режима находят отражение и в сегодняшней Испании, ведутся споры в обществе и дебаты в прессе, на телевидении.

После года были предприняты первые робкие попытки публичной критики режима. Это, в свою очередь, означало полное забвение преступлений, совершенных против своего народа правительством Франко. Темы, избегаемые ранее даже историками, такие, например, как реабилитация жертв репрессий, становятся актуальными и широко обсуждаемыми.

Так, в прошлом году мэрией испанской столицы было принято решение переименовать улицы и площади, названные в честь важных фигур эпохи Франсиско Франко. Инициатором изменения символики и топонимики в Мадриде стала глава мэрии Мануэла Кармена. На муниципальных выборах в мае года она баллотировалась от AhoraMadrid. Согласно этому закону, все упоминания о Франко и его генералах будут стерты с улиц испанской столицы. Мэрия будет проводить консультации с местными жителями и муниципалитетами с целью определить мнение большинства граждан в отношении переименования улиц.

Но приведет ли изменение названий улиц к началу формирования единой точки зрения о тоталитарном режиме, просуществовавшем более тридцати лет в Испании? Этот вопрос остаётся открытым. Литература [1] Жучкевич В. Общая топонимика. Испания после Франко. Гражданская война в Испании. Бобылева Е.

Россия, Москва Структурно-семантический анализ оронимов Чили Чили простирается между Тихим океаном и горными хребтами Анд на юго-западном побережье Южной Америки. Условно страну делят на 3 зоны — это низкие горы на западе побережья, Анды на востоке и зона плато, которая расположена между хребтами и включает в себя центральную долину. Система латиноамериканских топонимов сформировалась под влиянием объективных факторов географической среды, социокультурного развития латиноамериканских народов, контактов между языками и культурами.

Как и все остальные топонимы, оронимы от греч. Названия вершин можно условно разделить на несколько основных групп, в каждой из которых присутствует общий объединяющий признак. Это может быть цвет горных пород, слагающих вершину. По своей структуре можно встретить: простые, состоящие из одного компонента, и составные оронимы. Примером простого оронима может быть вершина Cerro Bello исп.

Ряд оронимов состоит из прилагательных, описывающих орообъект. Языковой материал позволяет выделить ряд оронимов, где прилагательное идентифицирует один ороним из пары по размеру, высоте и т. В отдельную группу можно выделить оронимы, отражающие форму орообъекта. К отдельной группе можно также отнести оронимы, данные в честь какого-либо события. Например, Cerro Sesquicentenario — в честь летия со дня основания независимой республики Чили. Выделяется целый ряд оронимов, отражающих флору региона.

Например, Nevado Juncal исп. Еще один класс оронимов отражает фауну. Вершина Cerro Caracoles названа по месту обитания улиток; — в этой местности распространены викуньи вид ламы. Выделяются оронимы, указывающее на слагающие породы, почвы, минералы, встречающиеся на орообъектах. Например, высочайший вулкан на Земле Nevado Ojos del Salado. На песчаных склонах вулкана были обнаружены такие полезные ископаемые как йод, медь, поваренная соль, селитра.

Нередко оронимы отражают местоположение орообъекта. Названия горных вершин относятся к числу древнейших, поэтому многие оронимы имеют индейское происхождение. Целый ряд орообъектов эксплицитно остается без названия. Например, Cerro Punta Sin Nombre исп. Нужно отметить, что проследить этимологию многих оронимов почти невозможно или встречается несколько их трактовок, противоречащих друг другу. Это может быть связано с незнанием картографами языка или диалекта, искажением первоначального названия, невнимательности.

Литература [1] Суперанская А. Что такое топонимика? Santiago: ImprentaUniversitaria, Las principals leyendas, mitos, historias y cuentos de Chile. Вепренцева М. Россия, Москва Место архитектурной терминологии в лексической системе языка на материале испанского языка В данной работе скажем несколько слов о том, что выделяет термины из общей системы языка и терминологию в пределах лексической системы языка. Прежде всего, терминология — это очерченная подсистема внутри общей лексической системы данного языка, и притом подсистема наиболее обозримая и исчислимая.

Иными словами, терминология — совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию. Как раз здесь и кроется одно противоречие. Дело заключается в том, что ограниченность, обозримость и исчислимость терминологии, конечно, удобны и удачны для описания лексической системы. Тем самым термин не может быть идеальным примером идеального члена лексической системы.

Эти термины являются элементами архитектурной теории. Значение термина в современной науке — это его место в теории. Тем не менее, для исследования лексической системы терминология все же удобна по целому ряду соображений внутрисистемного порядка. Необходимо особо отметить связь лексики языка с развитием стилей и формированием, прежде всего, архитектурных приемов храмостроительства, форм внешнего устройства храмов, произошедшего на протяжении веков, что и потребовало появления новой терминологии. По данным М. Говоря о функционировании архитектурной терминологии в лексической системе испанского языка, необходимо отметить особенность, характерную для лексической системы любого языка.

Она заключается в том, что естественное функционирование слов-терминов в языке способствует тому, что они становятся полисемичными единицами в пределах терминосистем, а также в иных, неспециальных сферах употребления например, художественной, публицистической, научно-фантастической и др. Данное явление подтверждает то предположение, что многозначность, присущая общеязыковым и специальным единицам, является продуктивным способом языковой номинации.

Литература [1] Ахманова О.

Проектирование буровзрывных работ

Словарь Лингвистических терминов. Энциклопедия, Процессы детерминологизации в русском языке: семантико-стилистическая характеристика существительных сферы искусства, военной и конфессиональной областей: Автореф дис. Одесса, Некоторые проблемы перевода архитектурных терминов культовых сооружений в испанском и русском языке.

Ломоносова факультет иностранных языков, кафедра испанского языка , Плужников, Р. Агеева, С. Илевич, М. Термин как член лексической системы языка. М, Россия, Москва Испанские пословицы и поговорки о религии Религия в Испании стоит выше, чем такие индивидуальные страсти, как любовь, зависть, ненависть и честолюбие. Она заключается в связи между индивидом и его Создателем. В наиболее широко изучаемых формах религии свойственно чувство конкретного, которое является неотъемлемой чертой испанцев и которое приносит на землю формы и объекты поклонений с целью изучить их лучше.

В религии испанцев присутствует почитание образов и святых в сфере религии, и эта черта схожа с теми чувствами, которые вспыхивают между влюбленными. В бесчисленных испанских песнях поется о реинкарнации святых существ, что указывает на языческие верования. В точности так же, как язычники населяли леса сатирами и нимфами, испанская крестьянка поет о Деве Марии, стирая детское белье: La virgen lava panales Дева стирает пеленки A la sombra de un romero; В тени розмарина A los pajaritos cantan И птички поют, Y el agua se va riendo И вода струится Страсть, соединяющая творение с Творцом, порождает в испанцах чувство братства, которое для испанца более похоже на ощущение, чем на чувство.

Хотя испанцы подвластны страсти, они не всегда подвластны чувству. Чувство есть нечто осознанное, близкое к самосознанию, и поэтому оно не играет важной роли для характера жителей Испании. Тот факт, что вся их нация — братство,есть факт сам собой разумеющийся. Он сопоставим с жестокостью и безразличием.

Но в то же время братство — один из важнейших элементов испанской жизни. Все события, произошедшие в Испании, тем или иным образом объясняются принадлежностью к католицизму. Из всех догматических религий именно эта в наибольшей степени отражает особенности национального характера испанцев. Испанцы религиозны, и народные сказания доказывают это в полной мере. Помоги себе сам, и Бог поможет. Бог-то Бог, да и сам не будь плох. Эта пословица не отрицает существования Бога, но она призывает людей добиваться в жизни всего самим.

Без приложенных усилий не поможет ничто. Бог — рассудительный Творец, оказывающий поддержку тем, кому не хватает собственных сил на осуществление своих действий, несмотря на все усилия. Al pan, pan, y al vino, vino. Хлебу — хлеб, вину — вино. Богу — то, чтопринадлежит, Цезарю — то, что его. То, что дается Богу, Святой Петр благославляет. Каждому — своё.

Эта пословица показывает, что в нашей жизни все должны занимать свое место и заниматься своим делом. Каждый человек ответственен только за себя, за свои поступки и действия. Каждый выполняет свою собственную миссию на этой планете. И Бог, существуя, также выполняет свои задачи. Conciliar al cielo con el infierno. Советоваться и с раем, и с адом. Ставить свечу и Богу, и дьяволу. Servir a Dios y al Diablo. Служить и Богу, и черту. Будучи людьми, ведомыми страстью и чувствами, испанцы не подвластны разуму.

А зачастую то, что мы делаем, слушая сердце, не находит разумных объяснений. Хороший мотив, плохое исполнение. С одной стороны, в угоду Богу, с другой стороны — на радость дьяволу. Проанализировав пословицы и поговорки, характеризующие отношение испанцев к религии, можно сделать вывод, что эта нация в большой степени религиозна. Они верят в существование Бога, но не живут по заповедям. А живут, опираясь на свои чувства и страсть. А так как считается, что Бог есть нечто, подвластное разуму, а не чувствам, Божественное начало в Испании не рассматривается как основной источник помощи, поддержки и опоры.

Как велят сердце и чувства — так они и поступают. Журавлева Е. Россия, Москва Национальная культура и фразеология В нашем исследовании мы рассматривали фразеологические единицы далее ФЕ , понимаемые нами в широком смысле были рассмотрены не только собственно идиомы, но и устойчивые словосочетания, пословицы, поговорки, афоризмы.

Идиоматика отражает национальные реалии, составляющие самобытность того или иного народа, формируя национальную картину мира. Являясь продуктом национального сознания, ФЕ отражают все стороны материального и духовного мира. При этом в их образной структуре отражены не только материальные и духовные объекты, обладающие национальной спецификой, но и нравственные, моральные и психологические характеристики, оценки и пристрастия, которые составляют понятия национального духа и национальной личности. Складывавшаяся веками идиоматика — это историческая проекция культуры народа, его менталитета.

Как известно, фразеология является фрагментом языковой картины мира. При этом ФЕ всегда обращены на субъекта, то есть возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся понятия, которые отражают национально-культурную специфику. Семантику таких ФЕ можно анализировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальности нации, то есть в аспекте национальной культуры.

Разные типы фразеологизмов, на что неоднократно указывала В. Телия, по-разному отражают культуру. Проще всего понять и объяснить культурный аспект тех ФЕ, в значении которых большую роль играет денотативный аспект. В этих фразеологизмах одним или несколькими компонентами являются названия предметов национальной культуры, или же в них отражена история народа, национальные имена собственные, то есть в них содержатся страноведческие знания, а их понимание связано со знанием конкретных исторических фактов.

При формировании данных ФЕ в отборе образов прослеживается их связь с национально-культурными стереотипами, эталонами, символами, мифологемами. Мифологема может контролировать семантику ФЕ, либо направляет и корректирует её современное функционирование. В состав сравнительного оборота ФЕ могут входить: 1. Единицы универсального характера соматический компонент, религиозная лексика, зооморфизмы. Национально-специфические единицы, содержащие национально-культурный компонент, характерные только для фразеологии определенного национального варианта топонимы, реалии.

Национально-культурная информация очень ярко проявляется во фразеологизмах, включающих топонимы. Поэтому большая группа идиоматических выражений связана с конкретными историческими событиями, на которые непосредственно намекает топоним. Благодаря тому, что данный факт зафиксирован во фразеологическом словосочетании, в народе живет память об этих событиях, из них извлекается исторический опыт.

Бытовые представления, трудовые отношения повседневной жизни, социальные отношения и духовная культура — все это находит свое выражение в ярких и подчас очень метких народных изречениях. Топоним как элемент ФЕ, в отличие от топонима- географического названия хранит в себе эмоционально- оценочную характеристику. Вместе с этим во многих случаях обнаруживается переосмысление основного значения и привнесение нового, то есть происходит расширение традиционных функций топонима. Таким образом, ФЕ справедливо можно считать самыми насыщенными национально-культурной информацией единицами, поскольку они выполняют роль языковых и культурных знаков одновременно.

Ismagilova D. Se trataba de un tipo de carro tirado por caballos para transportar personas. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. Россия, Москва Функционирование фразеологизмов в немецких новостных онлайн-изданиях на примере Deutsche Welle и Spiegel Online Мы живем в мире информационных технологий, в так называемом информационном обществе, где почти у каждого есть доступ к данным, новостям любой сферы жизни. Печатные издания всегда были проводником информации, осуществляли общественную, а не межличностную коммуникацию, имели влияние на представления людей о какой-либо ситуации, своего рода создавали определенный тип читателя, используя язык как средство достижения своих целей.

С появлением интернет-изданий газет и журналов информированность общества увеличилась в разы. С ней и способы воздействия на читателя. При написании статьи автором ставится цель рассмотреть особенности функционирования фразеологизмов в немецком языке на примере онлайн-изданий в разных типах журналистских статей.

В данной статье мы затронем только те функции, которые призваны воздействовать на читателя, влиять на его мировоззрение: установление связи с читателем, создание собственного представления и формирование позиции к описываемому. Для использования влияния на читателя в статье должно быть озвучено авторитетное мнение того, к чьим словам прислушиваются.

Das wird Zeit, Kraft und Geld kosten. Как правило, для осуществления функции создания собственного представления ассоциации необходимы идиомы, где отдельные слова приобретают совершенно иной смысл в контексте. Автор данной статьи пишет о нетолерантном отношении многих немцев к приезжающим беженцам. Из них 3 фразеологизма были призваны установить связь с читателем посредством оказания влияния, 12 посредством ассоциаций создавали определенное представление у читателя, 7, имея эмоциональную оценку, формировали позицию к описываемому, а 11 одновременно осуществляли две последние функции.

Можно сделать вывод, что в немецких СМИ журналисты, прежде всего, стараются передать информацию, на основании которой читатель сам может сформировать собственную точку зрения, а не повлиять на мнение читателя, используя те или иные языковые средства. Литература [1] Wotjak B. Pero lo que antes provocaba risa, hoy parece natural. Las opiniones de otros periodistas y expertos sobre la posibilidad de usar la forma femenina en plural han divergido. Куртаева М. Данный сектор экономики высоко развит в англоговорящих странах, поэтому обслуживающие его термины-англицизмы наиболее универсальны и удовлетворяют потребностям глобального развития валютно- кредитной системы.

Кроме того, интересны случаи, когда в рамках одного глоссария, для обозначения одного субслота используются два синонимичных термина один из них заимствованный , каждый из которых присутствует в данном тезаурусе. Термины agencia de valores y bolsa и sociedad de valores y bolsa также кодифицированы в глоссарии. Вместе с тем, в глоссарии зафиксированы англоязычные терминологические дублеты указанных имен: broker и dealer. Se suele aplicar a las Agencias de Valores y Bolsa Определение термина broker совпадает с определением термина agencia de valores y bolsa, причем, в содержании дефиниции дано указание, что этот термин применяется к исследуемому участнику биржевой деятельности.

Дефиниции англоязычного термина dealer и испанского sociedad de valores y bolsa совпадают, также с отсылкой на исконный термин. Следует отметить, что исследуемые терминологические дублеты заимствуются в биржевую терминосистему без графического изменения, что можно объяснить недостаточной степенью включенности в систему испанского языка. Вслед за Кодуховым В. Участвуя в формировании и структурировании биржевой терминосистемы испанского языка, заимствованные термины способствуют оптимизации профессиональной коммуникации.

Прагматическая предпочтительность англоязычных терминов объясняется престижностью данных терминов в связи с доминированием американской экономики на мировой арене. Литература [1] Кодухов В. Введение в языкознание: Учеб. М: Просвещение, Madrid: UCM, Россия, Москва О некоторых способах усиления речевого воздействия фразеологизмов в заголовках испанской прессы Исследование языка средств массовой информации остается важнейшей задачей лингвистов в условиях увеличения информационного потока и усиления идеологической борьбы за умы и сердца читателей.

Использование фразеологических единиц ФЕ в заголовках прессы является давней традицией журналистской практики, поскольку наряду с экономией языковых средств позволяет выполнить целый ряд функций, стоящих перед этим структурным компонентом газетной статьи. Речь идет о реализации таких важнейших функций, как информационная, апеллятивная, экспрессивная и рекламная. Для усиления воздействующего потенциала газетного заголовка адресант воздействия активно использует в составе ФЕ средства экспрессии, лексику с яркой коннотативной окраской и прецедентные феномены.

Наполнение ФЕ новыми оттенками значений и переосмысление ФЕ с помощью языковой игры вызывают у адресата сообщения когнитивный диссонанс. Попытки адресата примирить противоречащие друг другу когниции, чтобы снизить испытываемый психологический дискомфорт, зачастую приводят к феномену вынужденного согласия. Иными словами, трансформированные ФЕ снижают критическое восприятие адресатом поступающей информации и оказывают скрытое влияние на его знания и установки.

Saison 2014-2015

В качестве иллюстрации подобных преобразований следует привести использование ФЕ с сохранившейся образной основой для одновременного осмысления оборота как фразеологически связанного и как свободного сочетания слов. Манифестацию воздействующего потенциала ФЕ также можно проследить в случаях окказионального варьирования паремий и прежде всего в замене лексических компонентов, что приводит к возникновению информационно ёмких и легко запоминающихся словосочетаний.

Использование игры слов требует от адресанта исходного текста значительной изобретательности, что в особенности справедливо для тех случаев, когда комический эффект имплицитно дискредитирует объект шутки. Авторские трансформации ФЕ представляют серьезную трудность при переводе статей и не всегда могут быть адекватно и эквивалентно переданы с помощью языковых средств языка перевода. Изучение материалов испанских СМИ позволяет заключить, что использование многочисленных приемов структурно-семантической трансформации позволяет существенно усилить речевое воздействие на читателя.

Мартыненко И. Как следствие бывшего испанского и, позже, мексиканского контроля над территориями, которые в настоящее время являются частью Соединенных Штатов, в стране, в основном на западе и юго-западе, можно наблюдать множество топонимов испанского происхождения. Но не все по-испански звучащие географические названия на самом деле имеют испанское происхождение. Ошибочно можно было бы предположить, что черновато-серый цвет почвы или горных пород, цвет маренго, дал название 5 городам: таковые г.

Но к испанскому языку и испанцам данное явление отношения не имеет. Указанные города названы в честь битвы при Маренго Италия , в ходе которой Наполеон Бонапарт со своим войском одержал победу над австрийцами. Однако данные топонимы связаны с именем командующего соединением кораблей Исаака Майо, коммондора во времена Американо-мексиканской войны, родившегося в Мэриленде и воевавшего на стороне американцев. В указанных топонимах испаноязычный компонент представлен опосредованно, через испанскую фамилию гражданина США.

Испаноязычные топономинации США при изучении призывают к крайней степени внимательности и скрупулезности. Как видно из примеров, кажущееся на первый взгляд отыспанским географическое название часто оказывается по своему происхождению далеким от испанского языкового и культурологического материала.

Королевская академия испанского языка исп. RAE , регулятор языковой и литературной нормы современного испанского языка, выделяет 13 значений этого слова с ситуативными примерами. В честь итальянского города Комо названы Como в Индиане, Колорадо город назвали шахтеры, приехавшие непосредственно оттуда. В Миссисипи поселку дали имя по названию местного пруда, а в Техасе первоначально город назывался Bacchus, затем Carrollton. Чтобы избежать путаницы с г. Карроллтон неподалеку от Далласа, поселок переименовали в Комо, по предложению местных поселенцев, которые были из Комо, штат Миссисипи.

Это топоним-тезка столицы Египта Каира. Вопреки предположению, ни один из городов Alba не связан ни с одним из многочисленных испанских герцогов Альба, ни с городами Альба в Испании и Италии. Название Alba в Пенсильвании тоже имеет латинские корни и олицетворяет чистый и ясный поток воды, протекающий через этот населенный пункт. А Alba в Миссури назван в честь первого почмейстера в городе. Можно привести множество примеров, где отыспанские, на первый взгляд, названия оказываются дериватами лексических единиц из других языков и культур. Литература: [1] Леонович О.

Топонимы США. Захват Техаса и война с Мексикой. Новое время. Fourth edition, revised and enlarged by W. University of California Press, Россия, Москва Экспрессивность испанских лексико-фразеологических ресурсов в аспекте межкультурной коммуникации Для достижения взаимопонимания в процессе коммуникации коммуникативный код должен быть известен как отправителю, так и получателю [Ларина, ]. Испанский язык, на котором сейчас говорит почти полмиллиарда человек, полинационален и мультивариативен, а говорящий на нём постоянно прибегает к различным способам интенсификации своей речи — зачастую через использование фразеологизмов и стилистически окрашенных лексических единиц, — выходя за пределы нормы, с целью сделать высказывание более выразительным, экспрессивным [4].

Таким образом, при использовании стилистически окрашенных лексических единиц и фразеологии встает вопрос их правильного отбора и интерпретации для успешной реализации коммуникативного акта [1]. В данном исследовании мы рассмотрим несколько групп испанских лексико-фразеологических ресурсов разговорного стиля, которые указывают на их принадлежность к определенному, по Ю. Лотману [3] семиотическому пространству и использование которых в межвариантной и межкультурной коммуникации может привести к неправильному толкованию.

Recent Posts

Зачастую в одном фразеологизме одновременно используется несколько из вышеперечисленных ресурсов, что ещё более затрудняет их понимание представителями разных семиотических пространств. Особо выделим сравнения, которые могут не употребляться в определённых семиотических пространствах. Столкновение в межкультурной коммуникации сравнений, принятых в отдельных семиотических пространствах, обогащает речь всех сторон, а возникающий при этом юмористический эффект, как и эффект неожиданности, ещё более интенсифицирует высказывание, способствуя успешности коммуникации.

Таким образом, несмотря на мультивариативность испанского языка, в процессе межкультурной коммуникации не обязательно обеднять свою речь, отказываясь её интенсифицировать из опасения быть не понятым реципиентом. При следовании ряду вышеперечисленных принципов речь может оставаться богатой и разнообразной, хотя и не вполне соответствующей конкретному семиотическому пространству или национальному варианту. Литература [1] Иовенко В. Прагматика эмоций в межкультурном контексте. Культура и взрыв.

Внутри мыслящих миров. Заметки — Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии. СПб: Изд-во С. Индихенизмы мексиканского национального варианта испанского языка как культурно значимая лексика. Вопросы филологии. Присяжнюк Ю. Россия, Москва Французские заимствования в английском языке Заимствование языковых явлений из одного языка в другой по праву считается одним из наиболее древних процессов межъязыкового взаимодействия. Разного рода заимствования и калькирования на современном этапе развития языков являются наиболее репрезентативным способом обогащения словарного состава каждого языка, который представляет собой самый подвижный языковой компонент, находящийся в процессе постоянного изменения, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит.

В качестве материала были выбраны статьи и работы многих зарубежных авторов по вопросам английской лексикологии к примеру, Г. Мак-Найт, Г. Брэдли, Л. Смит, Э. Уикли, О. Есперсен, О. Эмерсон, Дж. Гринаф, Дж. Киттредж и др. Слова в основном заимствуются из следующих языков: латинский, французский, итальянский, испанский, голландский, русский, немецкий, восточные языки. Нормандское завоевание повлияло на законодательство, религию, медицину и искусство англичан. Поскольку говорившие на французском и латыни были довлеющей силой, британцам приходилось заимствовать слова хотя бы для того, чтобы понимать новых правителей.


  • music.revuefrenesie@orange.fr;
  • Upscale harem;
  • Стена | ВКонтакте.
  • 1.1 Установки бурения по умолчанию.

Некоторые новые слова смогли вытеснить английские аналоги, существовавшие несколько столетий, и закрепиться благодаря связям с источником. Англосаксонские слова king король и queen королева избежали французского влияния, но с норманнами пришли такие титулы, как duke герцог и duchess герцогиня. Британцам пришлось узнать значение этих слов и принять их если не в повседневное, то в частое употребление.

Проектирование буровзрывных работ | Dassault Systèmes Russia

Влияние французского языка внесло и другие понятия, которые британцы могли считать более абстрактными определениями своих исконных слов. Примерами могут служить английское child ребенок против французского infant или английское freedom свобода в сравнении с французским liberte. Рассматривая источники, можно разделить все слова на две группы: полностью усвоенные и частично усвоенные.

Среди частично усвоенных слов сохраняются следы иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических или семантических особенностей, которые не свойственны системе заимствующего языка. Однако, практически во всех случаях заимствования при переходе из одного языка в другой слово нуждается хотя бы в небольшом изменении фонетической оболочки. Третий случай иллюстрирует процесс внедрения полугласного [j] между согласным и гласным звуками, таким образом, vu читается как view. Некоторые французские заимствования остались с неизменной фонетической оболочкой, возможно, из-за удобства произношения: pendant, chalet, bouquet.

saison 2014-0215

В результате Норманнского завоевания пополнение состава английского языка происходило также и вследствие того, что с приходом норманнов в Англию появились новые виды деятельности, не известные древним англичанам. Необходимо отметить, что подвергшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не воспринимаются более как иностранные слова.

Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые значения, не свойственные их изначальным вариантам. Наибольшее влияние на английский язык французский язык оказал в среднеанглийский период.

Попытки продолжить накопление заимствований в XX веке особого успеха не принесли, так как надобность в заимствованиях отпала, и язык стал самодостаточным. Литература: [1] Аракин В. История английского языка. История английского языка: Учебник для вузов. Прудникова А. Россия, Москва Понятие американизм в его историческом аспекте Жители Америки говорят на языках, унаследованных от Старого Света — испанском, английском, французском и португальском. Первыми туземцами, с которыми столкнулись испанские завоеватели, было население Антильских островов, говорившее на арауакском arahuaca и карибском языках.

Oliver ayuda a Bruno a salir del armario. Максим Осипов. Артём Мягков. Действительно отличный сериал!. Анастасия Морозова.


  • Tag: site rencontre fun gratuit.
  • sistema de citas banco provincial.
  • mujeres mayores de 40 solteras.
  • Categories;
  • Upscale harem | Pasha Lounge.
  • ВИДЕО: Солнечное электричество. Фильм 1 HD (ЕХперименты).
  • MUNDO LATINO.

Посоветуйте ещё какой-нибудь хороший Максим Осипов ответил Анастасии. А Вы смотрели El tiempo entre costuras? Испанский язык за чашечкой кофе 26 ноя в Фильмы, действие которых происходит в Галисии! Los lunes al sol 2. Mar adentro 4.


  • ;
  • ligar con chicas desconocidas?
  • .
  • Los "COUSTEAU", el buque "CALYPSO" y su relación con el "XII FORO PBIP ASTURIAS " | Exponav.
  • !

La caza de la bestia. Показать полностью… 5. Pradolongo 6. Los girasoles ciegos 8. El menor de los males 9. La lengua de las mariposas Фильмы, действие которых происходит в Андалусии! Un joven pastor andaluz recoge a un hombre fusilado al que sus verdugos han dado por muerto y le busca refugio en un asilo. El herido, debido a los disparos, ha quedado reducido a un estado semivegetal. Показать полностью… En , el pastor vuelve a encontrarlo: ahora es un anciano mendigo que recorre las calles de Granada.

El viejo pastor se obstina entonces en averiguar la identidad del fusilado. Alguien que, de modo aparentemente desinteresado, le promete ayuda en sus estudios de baile, en su posibilidad de escapar de la realidad gris que le rodea. Para olvidar el pasado, se traslada a vivir a la costa gaditana. Al principio sienten miedo y deciden marcharse del lugar, pero pierden las llaves del coche y se ven obligados a pasar la noche con el desconocido Manchado por un delito de sangre, Juan Cuenca vive refugiado en los montes andaluces y es perseguido por la justicia.